Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and the trick's done

  • 1 дело в шляпе

    прост., часто ирон. или шутл.
    < and> the trick is done; < and> the job (the thing) is in the bag; it is as good as done

    - Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! - и дело в шляпе. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Formerly young men had to study. If they didn't want to be called fools they had to work hard whether they liked it or not. But now they need only say 'Everything in the world is rubbish' and the trick is done.'

    - Я понимал: если он согласится, дело в шляпе... (В. Черняк, Час пробил) — 'I knew that if he agreed, the thing was in the bag...'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело в шляпе

  • 2 дело в шляпе

    2) Colloquial: Bob's your uncle
    3) British English: it's all over bar the shouting
    4) Jargon: in a bag
    5) Set phrase: all is over but the shouting, and the thing is as good as done, and the trick's done, be in the bag, it's in the bag (used to mean: the affair is settled), the devil is dead

    Универсальный русско-английский словарь > дело в шляпе

  • 3 и дело в шляпе

    Set phrase: all is over but the shouting, and the thing is as good as done, and the trick's done, it's in the bag (used to mean: the affair is settled), the devil is dead

    Универсальный русско-английский словарь > и дело в шляпе

  • 4 не тут-то было

    разг.
    but that's not how it turned out!; no such luck; far from it; nothing of the sort!; it was easier said than done; not this time!; it was no use; but in vain

    Вслед за сим он принялся отсаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Following which he began backing his carriage, in order thus to get free of the other's harness, but that was easier said than done - everything was in a tangle.

    Погнался за ними орёл, да не тут-то было: сладкое помещичье житьё до того его изнежило, что он едва крыльями мог шевелить. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — The eagle dashed after them, but in vain. The blissful life of a country gentleman had made him so soft that his wings could barely flutter.

    - Господа, я вас покорнейше прошу отужинать со мной. - Мы отказались. Но не тут-то было. Он прилип к нам, как клей синдетикон. (А. Куприн, Как я был актёром) — 'Gentlemen, I humbly beg you to have supper with me.' We declined. But it was no use. He stuck to us like a leech.

    "Хучь бы посадила вечерять хозяйка..." Не тут-то было. Рвёт и мечет баба, чугунами гремит: - Ишо дармоеда привёл! (М. Шолохов, Алёшкино сердце) — 'If only they'd ask me to have supper...' But no such luck. The mistress clattered her pots and pans furiously. 'Now you've brought us another sponger!'

    Марущак, думая меня обмануть, лёгким ударом хотел перебросить мяч через голову. Не тут-то было! Оставалась какая-нибудь секунда, и мяч был бы у меня за спиной, но я подпрыгнул и стукнул мяч лбом. (В. Беляев, Старая крепость) — Marushchak thought he could trick me, and with a gentle kick tried to send the ball over my head. Not this time! Another second and the ball would have passed me, but I jumped and got to the ball with my forehead.

    Русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 5 Д-79

    ДЕЛО В ШЛЯПЕ со// Invar VP subj. with бытье, usu. pres, also fut or subjunctive often a clause in a compound (after Conj «и») or complex sent usu. preceded by one or more clauses fixed WO
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved: №s in the bag
    Ws a sure thing itfs a cinch itis as good as done itfc all sewn up that does it (the trick) (in limited contexts) oneb got it made.
    «Прежде молодым людям приходилось учиться не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! - и дело в шляпе» (Тургенев 2). "Before, young men had to study, they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study, they were averse to becoming known as ignoramuses, so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!'-and that does if (2d)
    «Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твое дело в шляпе» (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-79

  • 6 дело в шляпе

    [Invar; VPsubj with быть, usu. pres, also fut or subjunctive; often a clause in a compound (after Conj "и") or complex sent; usu. preceded by one or more clauses; fixed WO]
    =====
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved:
    - that does it < the trick>;
    - [in limited contexts] oneb got it made.
         ♦ "Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе" (Тургенев 2). "Before, young men had to study; they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study; they were averse to becoming known as ignoramuses; so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!' - and that does it" (2d).
         ♦ "Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твоё дело в шляпе" (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в шляпе

  • 7 обмануть

    1) General subject: act a lie (не прийти, не принести и т. п.), befool, beguile (to beguile a man into doing something - обманом заставить кого-либо сделать что-либо), betray, bilk, bitch, bluff, cajole, cheat, chouse, circumvent, cog, counterfeit, deceive, defraud, delude, disappoint, double cross, duff, dummy up, dupe, dust the eyes of (кого-либо), entrap, falsify, fiddle, finagle, flam, flimflam, fool, frig, gaff, game, gammon, get buffaloed (кого-л.), get round (кого-либо), go back (on, upon), gull, have (употр. в pres. perf. pass.), hoax, hocus pocus, hoodwink, humbug, impose, jockey, juggle, leg-pull (кого-л.), lowball, mountebank, mump, niggle, nobble, outwit (кого-л.), overreach, pigeon, play a trick on (кого-л.), play foul (кого-л.), play somebody a trick, pull a gimmick (кого-л.), put across, put upon, queer, rook, short change, short sell, skunk, slip up, spoof, sucker, swindle, take advantage, two time, victimize, come round, get over, get round, play a trick, sell a bill of goods, take for a ride, play a hoax on (кого-л.), hand a lemon (кого-л.), play false (кого-л.), take advantage of (кого-л.), play a trick; to play a trick on (надуть, кого-л.), get buffaloed (разыграть, кого-л.), trap
    4) Obsolete: bubble
    5) Mathematics: trick
    6) Cards: euchre
    7) Jargon: bamboozle, brown done!, (надуть, ограбить) burn (He will burn you if you're not careful. Он тебя обманет если ты не будешь осторожным.), codd, mogue, outfox, outslick, outslicker, pot, pull (something) on (a person), pull the wool over (one's) eyes, rope in, shoot down, smooth operator, suck in, take somebody for a ride, whicker, yankee, futz (Don't futz me! Tell the truth! Не обманывай меня! Говори правду!), yench, phutz, clip, double-time, fox, fuck, jap, nine, pull a Jap, put over, ream rim, slicker
    8) Canadian: hose, hosen
    9) Advertising: pull gimmick
    10) Makarov: fox (smb.) by pretending to be ill (кого-л.), go back (on, upon), pill and poll, put up a stall, to dummy up (в футболе), do brown, do in, double-cross, fob off, come round (кого-л.)
    11) Taboo: fuck somebody out of something (кого-л.), give somebody a frigging (кого-л.), screw somebody, shit somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > обмануть

  • 8 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 9 Т-139

    С ТОЛКОМ coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) in the way it should be done, using good judgment ( usu. producing or attempting to produce a desirable result)
    properly
    right the right way well (in limited contexts) showing (using) good sense sensibly
    провести отпуск (неделю в Париже и т. п.) с толком — make the most of one's vacation (week in Paris etc)
    (Лебедев:) He велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). (L.:) Drinking's no great trick-even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a).
    «Наказ вам от меня такой: молотите хлеб и день и ночь, до дождей постарайтесь кончить... Зяби вспашите сколько осилите... Смотри, старуха, веди дело с толком!..» (Шолохов 5)."...Let this be my behest to you: thresh that grain day and night, try to finish it before the rains come....Plough up as much land as you can....Run the farm well, woman!." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-139

  • 10 с толком

    С ТОЛКОМ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) in the way it should be done, using good judgment (usu. producing or attempting to produce a desirable result):
    - well;
    - [in limited contexts] showing (using) good sense;
    || провести отпуск (неделю в Париже и т. п.) с толком make the most of one's vacation (week in Paris etc).
         ♦ [Лебедев:] Не велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). [L.:] Drinking's no great trick - even a horse can drink....No, it's knowing how to do it properly! (4a).
         ♦ "Наказ вам от меня такой: молотите хлеб и день и ночь, до дождей постарайтесь кончить... Зяби вспашите сколько осилите... Смотри, старуха, веди дело с толком!.." (Шолохов 5). "...Let this be my behest to you: thresh that grain day and night, try to finish it before the rains come....Plough up as much land as you can....Run the farm well, woman!." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с толком

См. также в других словарях:

  • The Cat and the Canary (1927 film) — Infobox Film | name = The Cat and the Canary caption = Original 1927 quad poster director = Paul Leni producer = Paul Kohner writer = John Willard (play) Walter Anthony (titles) Alfred A. Cohn (adaptation) Robert F. Hill (adaptation) starring… …   Wikipedia

  • The Trickster of Seville and the Stone Guest — infobox Book name = The Trickster of Seville and the Stone Guest author = Tirso de Molina country = Spain language = Spanish genre = Golden Age Play publisher = (copyright expired) release date = 1630 media type = Print The Trickster of Seville… …   Wikipedia

  • Indiana Jones and the Last Crusade — This article is about the film. For the video games, see Indiana Jones and the Last Crusade (video game). Indiana Jones and the Last Crusade Theatrical poster by Drew Struzan …   Wikipedia

  • The Three Aces — is a where the magician places the Ace of Diamonds in the middle of the deck, and the two black Aces (Spades and Clubs) on the top and bottom of the deck. The deck is cut, and all three aces are found together in the middle of the deck.MethodThe… …   Wikipedia

  • List of Alvin and the Chipmunks episodes — The Chipmunks Go to the Movies redirects here. For the album of the same name that was recorded by Ross Bagdasarian, Sr., see The Chipmunks Go to the Movies (album). This is a complete listing of episodes from the 1983 animated television series… …   Wikipedia

  • Alvin and the Chipmunks — For other uses, see Alvin and the Chipmunks (disambiguation). Alvin and the Chipmunks Background information Origin Fresno, California, U.S. Genres …   Wikipedia

  • Oggy and the Cockroaches — Title Format Animated Comedy Created by Jean Yves Raimbaud Terry Klassen Country of orig …   Wikipedia

  • Harry Potter and the Order of the Phoenix (film) — Harry Potter and the Order of the Phoenix Theatrical poster Directed by David Yates …   Wikipedia

  • Sky Captain and the World of Tomorrow — Infobox Film name = Sky Captain and the World of Tomorrow image size = caption = Theatrical poster director = Kerry Conran producer = Jon Avnet Sadie Frost Jude Law Marsha Oglesby writer = Kerry Conran starring = Gwyneth Paltrow Jude Law Giovanni …   Wikipedia

  • China and the United Nations — Republic of China Membership Former full member Since until …   Wikipedia

  • Ubu and the Truth Commission — is a South African play by Jane Taylor first performed under the directorship of William Kentridge at The Laboratory in Johannesburg s Market Theatre [Before the end of 1998, the Market Theatre had already staged three plays on the Truth and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»